Maggie Young 广东外语外贸大学 高级翻译专业
其实这一次过了CATTI二级口译(第二次考)还是有点出乎意料的,因为考前一个月都在忙别的事情,几乎没有时间认真把复习资料完完整整地看一遍,而橙色那本真题集也只完成了2、3套,粉色的那本书买了也没看(听别人说这本书很多译文都是笔译出来的,不适合练口译,所以就没看)。于是我总结了一下为什么我没有什么准备也过了二口。
首先是靠平时的训练与积累,我是高翻口译队的成员,里面除了我都是研究生,每个星期固定一天晚上会一起训练,然后抽任意一人的录音公放,再各自点评,指出优缺点。在这种压力环境下,我不得不在翻译时减少说话前的犹豫,让思维转得更快一些,而平常也有不时地练练口译。所以,在考CATTI的时候,我凭着以往的知识储备和技巧,淡定但心里仍乱成一团地翻译。
其次是靠题感,也就是对考题类型的熟悉。我本人面对一道见所未见的新题(题型)常常会不知所措,所以每次考试都会找以前的真题,熟悉一下有哪些题型,给自己吃定心丸。CATTI也是如此,听力综合的选择题对我来说并不陌生,因为那些是我大一大二时候听力课和听力考试的主要题型,练得多,自然熟悉;最让人烦恼的就是20分的那道概述题,总怕自己漏信息,不能把握文章全局和逻辑,但由于第一次考CATTI时我的综合分都能到70多分,所以我并不担心自己概述题会出问题,所以考前只练了一题。复习实务时,我一般用粉红色真题书来做视译,方便还能积累一些表达,由于准备时间不够,我也就视译了一套题。
最后我相信考试心理很重要,这一次跟我第一次考不同,是在我的校区考的,所以六教的听力教室对我来说再熟悉再温馨不过了,考CATTI就像平常考听力一样,让我可以“所向披靡”,无形中给予我很大的信心。而且中午还能回宿舍休息,放松一下。另外,考试过程中心理调整也至关重要,我记得这次考试的时候考了教育还有政治外交军事类型的段子,教育那部分我还比较熟悉,以前课堂上有特别了解过英语国家的课程设置,而政治类我一听就有些不知所云,只能把大概信息表达出来,但每一段过后我都调整自己的心态,继续听新的一段录音。
以上就是我的CATTI心经,过程确实有点侥幸,但我希望各位可以认真对待,好好备考,虽然我没有认真为此做准备,但既然能通过也说明我在口译上下过的苦功。祝大家这次考试顺顺利利,成为“有证之人”!
|