外国人学中文其实并不一定要去中文培训学校或者是汉语培训机构,在他们日常的生活中,也可以看到很多中文的影子,近年来,由中文拼音组成的英文单词已经屡见不鲜了。 如:shuanggui 双规chengguan 城管don’train 动车jiujielity纠结geilivable 给力Chimerica 中美国We two who and who? 咱俩谁跟谁?Go and look! 走着瞧!No money no talk! 没钱免谈! 《华尔街日报》的视频网站上,有个单词很引人关注。为了报道中国大妈带动金价上涨,《华尔街日报》特地创造了“dama”(大妈)这一来自汉语拼音的英语单词。这些外来词生动形象,既保留了英语词原有的发音,又有中文表意的特点,词语的内在含义一目了然。 同时,取自汉语拼音的英语单词近年也频频在海外媒体的报道中露面。10多年前,外国人就对“guanxi”(关系)一词津津乐道。不同于英语中的“relationship”,“guanxi”特用来描绘中国社会独有的复杂关系网。后来,此词甚至被收录进了英美国家的商学院教材《Rules and Networks》中。这样的例子还有很多,英国《经济学人》把中国未婚男士译成“guanggun”(光棍),《纽约客》把中国激进年轻人译为“fenqing”(愤青),央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”…… 另一种有趣的语言现象被称为中式英语(Chinglish),它的典型代表是“Long time no see”(好久不见),一个已经被收录进标准英语辞典中式英语词组。在初次听到“People mountainpeople sea”(人山人海)时,一下就领略到其中的文化内涵,“和朋友们聊天,我会时不时地使用这种表达方式,多有幽默感呀!”多伦多大学的加拿大学生威廉尽管没有学过中文,却也没少接触中式英语:“我的中国留学生同学常常教我要‘Good good study, day day up’(好好学习,天天向上)。这句话顺口又好记,已经成了我的个性签名!” 在中文拼音组成的英文单词后也引起了很多外国人学中文的兴趣,这也是汉语传播的一种方式。 文章转载:早安汉语
|