这次TRANSMAX口译让我去澳门观摩Luna老师做会议同传和交传,收获极大,不仅让我切身体验到国际会议里做翻译的感觉,让我更坚定地想成为一名同传,更让我确立了新的目标。
在去澳门之前,我一直很紧张,一是先前不认识Luna老师,二是在去澳门前的一天,Luna老师说会议方没有给她相关的材料,所以我们拿到的只有会议中英文的宣传册和中英文的日程安排。于是,我只能把拿到的材料看熟。
第一天是一个小型的培训,场地不大,人比较少,Luna老师不太方便带我进去,所以当天会议结束,我才第一次见到Luna老师,并闲聊了一会,得知老师是蒙特雷毕业的,以及会议方将次日的会议传译形式改为交替传译。然而,当晚会议方并没有通知次日开会的地点是在酒店的哪个地方,我也只能第二天早上再等Luna老师的通知。第二天早上,让我非常意外的是,会议方将会场地点改至一个户外的地方,Luna老师也是用过早餐后才收到通知的,但老师还是淡定,不慌不乱地去往会议地点,进行译前的准备工作,和讲者交流。
会议开始之后,我一直坐在老师旁边听老师做同传。以前上同传班的时候,老师曾经说过正式会议中同传的信息量能出90%都已经很不错了。而Luna老师会前没有会议材料,当时还是重感冒,喉咙痛的情况下,她同传翻译时信息量100%都翻译到了,而且还能完全表达出讲者讲话的深意。因此,我也非常佩服,真正见识到最好的翻译学校出来的译员所做的翻译。这也让我十分向往蒙特雷的会议口译专业,觉得有生之年一定要去蒙特雷学习一段时间,即便是暑期课程也好。
在会议进入讨论环节时,Luna老师要做交传。在其中一次讲者发言时,老师突然将麦克风递给我,问:“You wanna try?”毫无准备的我本能地摇头,但Luna又说:“Have a try.”当时我也想,如果不抓住这次机会,估计以后很难再有这样的机会去体验会议传译了。于是我便接过话筒,开始交传,由于非常紧张,我的语速也很快,翻译的时候整个人也很拘谨。然而,两次交传之后,Luna老师都给我十分详细的反馈,直指问题,告诉我在真正做会是要怎么应对这些问题,以后要怎么改进,比如交传时候站姿一定要大方,交传时候遇到没听清讲者说什么的情况一定要去问讲者。休息时,我问老师的问题,老师也很耐心和认真地回答。我也是受益匪浅。
当天会议方有三个日本译员,三人轮流翻译,但仅听英文输出的质量也不太好。相反,中方这边只有Luna老师一个译员,在带病的情况下,Luna老师一个人翻译了一天,而到下午室内会议要结束的时候,我听到的翻译信息输出量也是100%完整,没有遗漏的。Luna老师专业和高质量的翻译真的是给我留下了非常深刻的印象,她简直是我心中的翻译女神。我看见了自己和顶级的专业译员的差距,但也找到努力的方向和目标,非常希望未来能成为像Luna老师那么专业、水平高的译员。最后也非常感谢Transmax给我这次会场观摩的机会,还有Luna老师的照顾和指导。
|